エルベール・レオナールの『楽しみのために』♪
皆さん、おはようございます。
いつもご覧いただいて、ありがとうございます。
3月も半ばを過ぎ、季節の移ろいは早いな~と感じます。
今日はフレンチポップスの名曲を皆さんとシェアできたら嬉しいです。(^^)
曲は、
1980年代に大活躍したフランスの男性シンガー、エルベール・レオナールの"Pour le plaisir"(プール・ル・プレジール、『楽しみのために』)です。
日本ではあまり知られていませんが、1980年にリリースされ、当時のフランスでは150万枚以上のセールスとなり大ヒットしました。
歌詞がフランスらしい、とっても素敵な内容です。
人生、やっぱり楽しまなくちゃね。(^^)
▼よかったら是非お聴きください♪
Herbert Léonard - Pour le plaisir (1981)
"Pour le plaisir"
『楽しみのために』
Sans en attendre rien
Mais pour le plaisir
Regarder une fille dans la rue et se dire
Qu'elle est belle
Sans meme aller plus loin
Mais pour le plaisir
En passant simplement lui sourire
何も期待することもなく
楽しみのために
通りがかりの女の子を眺めて言う
何てきれいなんだろうと
もっと遠くへ行くこともなく
でも楽しみのために
通り過ぎながら、ただ、その娘にほほえむ
Pour le plaisir
Prendre le temps de temps en temps
De refaire d'un homme un enfant
Et s'eblouir
楽しみのために
時々、ひとりの男から
子どもに戻ってみる
そして眼をみはり
Pour le plaisir
S'offrir ce qui n'a pas de prix
Un peu de reve a notre vie
Et faire plaisir
Pour le plaisir
楽しみのために
何でもないことに飛び込んでみる
ちょっとした夢が僕たちの暮らしに
喜びをもたらすのさ
楽しみのために
Ne plus courber le dos
Meme pour reussir
Preferer etre bien dans sa peau que sourire
Sur commande
Avoir pendant des mois
Trime comme un fou
Et un soir tout claquer d'un seul coup
成功しようとして
卑屈になるな
作り笑いを浮かべて
あれこれと気を変える
何ヵ月もの間
狂ったように働いて
ある晩、何もかもおしまいさ
Pour le plaisir
Ne plus courir ne plus compter
Prendre la vie du bon cote
Sans reflechir
Pour le plaisir
楽しみのために
もう走ったり計算したりしない
人生の良い面だけを見て
考え込むこともない
楽しみのために
Pour le plaisir
On peut aussi tout foutre en l'air
Faire souffrir comme on a souffert
Et revenir
楽しみのために
何もかも投げ出すこともできるさ
苦しんだ分だけ人を苦しめて
もとに戻る
Pour le plaisir
Oublier qu'on a dit un jour
"Ca sert a rien les mots d'amour"
Et te les dire
Pour le plaisir
楽しみのために
「愛の言葉なんて何になる」と
いつか言ったことも忘れる
そして愛の言葉を君に言うんだ
楽しみのためにね
対訳: 大野 修平
☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡☆彡
昨夜の夕食は、チリコンカン(豆とお肉をトマト風味の味付けで煮た料理)にしました。(^^)
温かいご飯にかけて、美味しくいただきました。(でもこれ、スペイン産の缶詰です。(^_^;))
デザートは、おはぎとフレッシュな苺を美味しくいただきました。(^^)
美しいキャンドルも忘れずにヒュッゲに…。(^^)
それではハッピーな良い週末をお過ごしください♪
引き続き、世界の平和を祈ります。💕🌈💕
最後まで目を通していただき、ありがとうございます。🐈️
With love. 💕🌈💕
(^.^)(-.-)(__)
このブログへのコメントはmuragonユーザー限定です。