せつない女心の歌……フランソワーズとダリダ……
皆さん、こんにちは。
28回目の投稿です。遊びに来ていただいて、ありがとうございます。(^^)
子供の頃からちょっと変わった子だった私は、中学高校時代もフレンチポップスやシャンソンをよく聴いていました♪フランス語独特の鼻から抜ける鼻母音に酔いしれておりました。(^^)
よく聴いていたのがフランソワーズ・アルディとダリダです。
フランソワーズ・アルディが歌う"Parler-moi de lui"(直訳: 私に彼のことを話してください)がとても好きで、きれいなメロディーとドラマチックなフランス語の歌詞が、一時期頭から離れませんでした。(^_^;)
今でもよく聴いています♪
彼女がこの曲をリリースしたのは1968年。映像の撮影はロンドンで行われたようです。
Françoise Hardy "Parlez-moi de lui"
"Parler-moi de lui"
Parler-moi de lui
Vous le savez bien
Il est toute ma vie
Oh, je vous en prie
Ne me cachez rien
Que fait-il la bas?
S'ennuie-t-il sans moi?
A-t-il des amis?
Parler-moi de lui
Dites-moi les mots
Les mots qu'il a dits
Dites-moi pourquoi
Il ne m'ecrit plus
Je ne comprends pas
Je ne comprends plus
J'ai si mal de lui
Parler-moi de lui
Quand vous l'avez vu
Hier dans la rue
Avait-t-il quelqu'un, quelqu'un a son bras?
Regarder moi bien
Et reponder-moi
Vous ne dites rien
Alors dites-moi
Si elle est jolie
Plus jolie que moi
Et lui dans ses yeux, etai-t-il heureux?
Oh, je vous en prie
Meme si j'ai mal
Parler-moi de lui
Parler-moi de lui
Et dites-moi
「彼のことを話してください」
私に彼のことを話してください
あなたは彼をよく知っているのですから
彼は私の人生すべてなのです
どうかお願いします
私には何も隠さないでください
彼はそちらで何をしているのですか?
彼は私がそばにいなくて退屈していませんか?
彼には友達がちゃんといますか?
彼のことを話してください
何か言葉を言ってみてください
彼が言った言葉を…
理由を言ってみてください
彼はもう私に手紙さえくれないのです
私にはわかりません
私にはもうわからないのです
彼のことを考えると倒れそうです
彼のことを話してください
あなたが彼を見かけた時
昨日通りで
彼は誰かと一緒にいましたか?
誰かと腕を組んでいましたか?
私をよく見てください
そして私に答えてください
あなたは黙っていますね
ですから教えて…
彼女がきれいだったのなら
私よりずっときれいな人だったのなら
そして彼は…彼の目は幸せそうでしたか?
どうかお願いします
私が傷ついても
私に彼のことを話してください
私に彼のことを話してください
そして正直に私に言ってください
対訳: tanpoposumire
フランスでは今でも人気があるダリダ(確か1987年か1988年に他界)ですが、彼女がフランソワーズよりも2年早い1966年に、この曲をリリースしていたことを最近になって初めて知りました。
聴き比べてみるとよくわかるのですが、同じ曲でも歌い手によってずいぶん雰囲気が違います。フランソワーズ・アルディもダリダもそれぞれ素敵です。ダリダのほうが年長者のせいか、円熟味が感じられますね。フランソワーズのバージョンは、瑞々しい感じです。
▼今朝の私の朝食です。久しぶりにフランス・ジアンのモーニング用ティーカップ(大宮そごうのセール品)で紅茶をいただきました。バスケットは、ずいぶん前に買ったイタリアの伝統工芸品です。
それでは今日もよい1日を♪(^^)
最後まで目を通していただき、ありがとうございます。(^.^)(-.-)(__)
このブログへのコメントはmuragonユーザー限定です。