【再掲】マリー・ミリアムの『鳥と子供』♪
皆さん、こんにちは。
いつもご覧いただいて、ありがとうございます。
今日は勤労感謝の日の振替休日でお休みですね。
穏やかないいお天気です。
今日は2023年11月にアップした記事の再掲です。
フランスの女性シンガー、マリー・ミリアムが1977年にリリースした、"L'oiseau et l'enfant"(ロワゾー・エ・ロンフォン)『鳥と子供』を皆さんとシェアできたら嬉しいです。
もう48年も前の曲ですがこの曲に対する評価は今も高く、フランス語圈の学校ではよく歌われているようです。
私も大好きな曲です。
歌詞は、とてもとても深い内容です。
紛争や戦争が未だに絶えない世界ですが、この曲に込められた真意を人間ひとりひとりが心から理解できれば、平和な世界の実現は決して不可能ではないはずです。
ちなみにこの曲はユーロビジョン・ソング・コンテストで、1977年度のグランプリに輝いています。(マリーはフランス代表として出場)
Marie Myriam "L'oiseau et l'enfant" Eurovision 1977 - Archive INA
▲良かったら、是非お聴きください♪(3分9秒) 動画冒頭でマリーの左隣にいるのは、当時フランスで絶大な人気を誇った男性シンガーのクロード・フランソワです。
"L'oiseau et l'enfant"
鳥と子供
Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseaux
Comme l'oiseau bleu survolant la Terre
Vois comme le monde, le monde est beau
鳥が遠くに飛び去るのを見ている
光の目をした子供のように
大地の上を飛ぶ青い鳥のように
見てください 世界のように… 世界は美しいのです
Beau le bateau, dansant sur les vagues
Ivre de vie, d'amour et de vent
Belle la chanson naissante des vagues
Abandonnée au sable blanc
美しい船は、波の上で踊ります
命と愛と風に酔いながら
波立つ美しい歌
それは白い砂の上に捨てられていました
Blanc l'innocent, le sang du poète
Qui en chantant, invente l'amour
Pour que la vie s'habille de fête
Et que la nuit se change en jour
罪のない白人と詩人の血
それは歌い愛を発明する人
人生のお祝いに正装するように
夜は昼へと変化するのです
Jour d'une vie où l'aube se lève
Pour réveiller la ville aux yeux lourds
Où les matins effeuillent les rêves
Pour nous donner un monde d'amour
夜明けが訪れる人生の日に
重苦しさに包まれた街を目覚めさせる為に
朝は夢の葉を剥ぎ取る場所なのです
愛の世界を私たちに与える為に
L'amour c'est toi, l'amour c'est moi
L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi
愛…それはあなた 愛…それは私
鳥…それはあなた 子供…それは私
Moi je ne suis qu'une fille de l'ombre
Qui voit briller l'étoile du soir
Toi mon étoile qui tisse ma ronde
Viens allumer mon soleil noir
私は…私はただの日陰の少女です
夜に輝く星を眺めているのです
あなたは…私の輪を編む星なのです
黒くなった私の太陽を照らす為に来てください
Noire la misère, les hommes et la guerre
Qui croient tenir les rênes du temps
Pays d'amour n'a pas de frontière
Pour ceux qui ont un cœur d'enfant
黒人の苦難、男たちと戦争
誰が時間を支配していると信じていますか
愛の国に国境はありません
子供の心を持つ人たちにとって
Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseaux
Comme l'oiseau bleu survolant la terre
Nous trouverons ce monde d'amour
鳥が遠くに飛び去るのを見ている
光の目をした子供のように
大地の上を飛ぶ青い鳥のように
私たちはこの愛の世界を見つけるでしょう
L'amour c'est toi, l'amour c'est moi
L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi
L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi
L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi
愛…それはあなた 愛…それは私
鳥…それはあなた 子供…それは私
鳥…それはあなた 子供…それは私
鳥…それはあなた 子供…それは私
対訳:tampoposumire
▲秋らしい美しい空です。
最後までご覧いただき、ありがとうございます。
引き続き、世界の平和と災害被災地の復興を祈ります。
そして…皆さんにも全ての良き事が、雪崩のごとく起きます。☺️☺️☺️🌈🌈🌈💕💕💕🍂🍁🍂
With love. ☺️🌈💕🍁🙋
このブログへのコメントはmuragonユーザー限定です。